1: ももいろなななしさん
2022y04m06d_084158923
なんやこれ

2: ももいろなななしさん
no title

no title

3: ももいろなななしさん
こういうのって日本人に手直し頼めばいいのに

4: ももいろなななしさん
おカネ高いよー

5: ももいろなななしさん
いずつこがヒロインのエロゲでもやってんのかん

6: ももいろなななしさん
くさ

8: ももいろなななしさん
中国感あるやつは回避や

10: ももいろなななしさん
日本語覚えたての外国人やと思えば行けんじゃね

11: ももいろなななしさん
日本人に頼んだら金掛かるからgoogle翻訳で節約してるから勘弁な

16: ももいろなななしさん
>>11

言うて1本10万円とかで頼めばええだけやん

18: ももいろなななしさん
>>16

そんな利益出せんのよ😰

13: ももいろなななしさん
笑いのネタにはなってもさすがにこれで抜ける奴おらんやろ

14: ももいろなななしさん
これでも翻訳機が発達すれば語学学ぶ必要がないと思うんやろか

20: ももいろなななしさん
まじでひどすぎるno title

no title

29: ももいろなななしさん
>>20

チャイナかな

21: ももいろなななしさん
有志が翻訳しちまえよ
日本の同人エロゲも勝手に割られて勝手に翻訳されてるやん

22: ももいろなななしさん
令和最新版エロゲ

23: ももいろなななしさん
中華フォント特有のど真ん中句読点

25: ももいろなななしさん
カタコト外人キャラとして楽しむんや

27: ももいろなななしさん
英日翻訳相場が一文字10-20円でエロゲのテキストが2MB前後が主流らしいんで翻訳依頼してたらそれだけで大赤字

28: ももいろなななしさん
「あなたの物は良い。この世の全てにおいて宇宙を感じさせます。それは種」

これ見た時クソ笑った

30: ももいろなななしさん
Googleがただで使わせてくれるディープ翻訳使うだけでめちゃくちゃマシになるのにそれすらしないのはよくわからん

36: ももいろなななしさん
Deeplは性質上しょっちゅう関係ない単語を連結したり引っ張ってくるから物語の翻訳は全然向かんぞ
区切ったら精度あがるけど数十倍手間増える

32: ももいろなななしさん
ここまでヤバいのは珍しいけどエロ同人なんか小学生レベルの文章で溢れとるやろ
こないだ数万売れとる奴をクーポン買いしたらクソ長いノベルパート+小学生の作文並で絶句してもたわ

33: ももいろなななしさん
ガイジとやってるみたいで興奮する

34: ももいろなななしさん
ちな意外なイメージやけど日本のエロゲは日本語を学びたい海外のオタクに結構需要があった
なぜかというと字幕完備でフルボイスが基本で台詞の流れるタイミングを制御しやすいから

35: ももいろなななしさん
中国語→日本語やと句点のフォント違うから困るわ
たぶん日本語→中国語も困っとるやろ

37: ももいろなななしさん
エロゲじゃないけどアズールレーンくらい予算も人気もありそうで日本人声優を雇ってるゲームでさえなんか台詞の日本語がおかしいこと時々あったしなあ
綾波の「ひとりが、嫌……」とか
声優も「ひとりは、嫌……」に直すべきくらい言えばいいのに

38: ももいろなななしさん
どこを敏感である?

41: ももいろなななしさん
この中国感よ

40: ももいろなななしさん
いっそ日本語不自由な女の子設定にすれば完全に抜ける

引用元: ・【悲報】海外産のエロゲー、翻訳がひどすぎる